==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བཀའ་འདུས་ལས་སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ལས་སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ལས་སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་ར་བེ། སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེ། །འགྲོ་ངོར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུར། །བསྟན་གང་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རུ། །བཀོད་ནས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་འཆད། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་དགོས་རྒུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཨུ་དུམྦ་ར་ལྟར་དཀོན་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གསང་བ་ཟབ་མོ་དཔལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཁྱེར་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། ལྷ་མིའི་ཐེག་པས་བློ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ། ཉན་རང་གི་ཐེག་པས་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་སྒྲུབ་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་བ། ཀྲི་ཡོག་གི་ཐེག་པས་གསག་སྦྱང་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་ལུས་གནད་བསྲང། རླུང་རོ་བསལ་ལ། བདག་གིས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རྙེད་དཀའ་ལ་ཕན་འདོགས་ཆེ་བ་ཐོབ། བླ་མ་མཚན་ལྡན་ལས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཐོབ་ཀྱང་ལེ་ལོས་གཡེངས་ན། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་རང་ཡང་མྱུར་དུ་འཆི་ངེས། འཆི་བའི་ཚེ་དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་འབྲང་། སྡིག་པས་ངན་འགྲོར་སྐྱེས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། དེ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་སྒོམ་དོན་ཡིད་ལ་བཀོད་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང༔ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་
ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མེ་འོབས་དང་མཚུངས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་ཡིན་པས་དེའི་གཉེན་པོར་ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐར་པ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་བསྲུང་ཞིང་ཞི་ལྷག་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཕ་མར་ཤེས་པས་བདེ་བ་དང་འཕྲད་འདོད་ཀྱི་བྱམས་པ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། ཐམས་ཅད་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འག

【汉语翻译】
吉祥噶当派之核心修持日常瑜伽。 不死教法二洲。
吉祥噶当派之核心修持日常瑜伽。 不死教法二洲。
吉祥噶当派之核心修持日常瑜伽正文。 顶礼上师。 轮回寂静之遍主，大乐。 于众生前化现为持明上师之身。 凡教法兴盛之清净刹土中， 安排后宣讲核心瑜伽。 如意宝般所需任运成就，如乌昙婆罗花般稀有且极具奇妙之甚深秘密，吉祥噶当法海之核心，意义之瑜伽，日常受持于一坐垫之上修持分三：前行，正行，后行。 第一部分有四：以天人乘引导心向佛法，以声缘乘成办出离心，以大乘道奠定基础，以克里亚瑜伽行积资净障之事。 第一部分是：于寂静处身躯正直，排除废气，我获得难得且利益巨大的暇满人身，虽从具相上师处获得甚深密咒，然若为懈怠所扰，一切有为法皆无常，自己亦必迅速死亡。 死亡之时唯有善恶业之果报相随。 若因恶业而生于恶趣，感受难忍之痛苦当如何是好？ 能从彼中救护者，忆念上师与三宝之功德，从内心深处以极大恭敬皈依，如是思维修持之义，皈依为： 纳摩！ 加持之根本上师与， 不欺三宝三本尊， 空行护法众眷属， 从心底恭敬而皈依。 如是念诵多次。 第二部分是：轮回之高低一切处皆为三苦之自性，与火坑相同。 痛苦之因是集谛，故为彼之对治，依于道之相续，现证解脱，如是善护戒律，修持止观与缘起。 第三部分是：知晓一切众生皆为父母，生起欲令与乐之慈爱，欲令离苦之悲心。 一切皆安置于无上利乐之

【英语翻译】
The Core Practice of Daily Yoga from the Glorious Kadampa. Immortal Doctrine Two Continents.
The Core Practice of Daily Yoga from the Glorious Kadampa. Immortal Doctrine Two Continents.
The Core Practice of Daily Yoga from the Glorious Kadampa is present. Namo Gurave. The all-pervading lord of samsara and nirvana, great bliss. Appearing to beings as the body of a vidyadhara lama. In whatever pure land the teachings flourish, Having arranged it, I will explain the core yoga. Like a wish-fulfilling jewel, spontaneously accomplishing all that is needed, and like an udumbara flower, rare and exceedingly wondrous, the profound secret, the essence of the glorious Kadampa Dharma Ocean, the yoga of meaning, to be practiced in one sitting as a daily practice, has three parts: preliminaries, main practice, and subsequent activities. The first has four parts: inspiring the mind towards Dharma through the vehicle of gods and humans, accomplishing the thought of renunciation through the vehicle of hearers and solitary realizers, establishing the foundation through the path of the Great Vehicle, and performing the activities of accumulation and purification through the vehicle of Kriya Yoga. The first is: in a secluded place, straighten the body, expel stale air, I have obtained the precious human body of leisure and endowment, which is difficult to find and greatly beneficial. Although I have received profound secret mantras from a qualified lama, if I am distracted by laziness, all compounded things are impermanent, and I myself will surely die soon. At the time of death, only the ripening of the results of good and bad karma will follow. If I am born in a lower realm due to bad karma and experience unbearable suffering, what should I do? Remembering the qualities of the lama and the precious Three Jewels, who can protect me from that, and taking refuge with great reverence from the depths of my heart, contemplating the meaning of this meditation, the refuge is: Namo! The root of blessings, the lama, And the infallible Three Jewels, the three roots, Dakinis and Dharma protectors with their retinues, From the bottom of my heart, I take refuge with reverence. Recite this many times. The second is: all states of samsara, high and low, are of the nature of the three sufferings, like a pit of fire. The cause of suffering is arising, so as a remedy for that, relying on the continuum of the path, may I realize liberation, thus guarding the precepts well and meditating on shamatha-vipashyana and dependent origination. The third is: knowing all beings as my parents, generating loving-kindness, wishing them to meet with happiness, and compassion, wishing them to be free from suffering. Placing all in unsurpassed benefit and happiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་བགྱི། དེའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། མ་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་ཀུན་བསླངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་བསླབ་པར་བགྱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བློ་སྦྱོང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། སྣོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས། གནས་ཁང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་། ཡོ་བྱད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་དམིགས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་གསག་སྦྱོང་གི་ལས་བྱ་བར་མོས་ལ། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཞིང་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ལུས་སྤྲུལ་ཏེ༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ སྡིག་ལྟུང་འགྱོད་པས་སྙིང་ནས་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྤྱིར་འབུལ། བྱེ་བྲག་ཏུ། རང་གཞན་གྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩར་བཅས༔ བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་ཞིང་ཁམས་འབྱོར་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལན་གྲངས་ཕུལ་ལ། མཐར་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ། སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན༔ སྡིག་ལྟུང་ལ་འགྱོད་སྐྱབས་གསོལ་སྔགས་བཟླས་པས༔ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལས་བརྒྱུད་རང་ལ་ཐིམ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར༔
ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར། རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཏེ་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
应当行持。为了那个，思维要修学诸佛菩萨的广大行境。于曾为母的有情六道众生，以慈悲心普皆策发，为获证佛陀果位之故，我当修学菩萨行。如是念诵并修心。第四是，观想清净的刹土，珍宝房屋的宫殿，资具观想为菩萨的供云。于前方虚空中，上师本尊三宝如海会众亲临般安住，自他有情以身语意三门无二进入，信解积资净障之业。顶礼！我与虚空等同诸有情，化现微尘数之身，于诸皈依境三宝前，以身语意恭敬顶礼。
以供云海恒时供养，以罪堕忏悔从心忏白，于菩提行随喜，祈请转法轮，祈请不入涅槃常住，善资回向大菩提，为利他速疾成就佛果。如是七支供总供。别供是，自他之身体受用善根等全部供养曼扎。 嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！ 自他身体与受用善根等，陈设圆满刹土富饶云，观想充满虚空而供养，愿诸有情享用金刚刹土！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班约 曼扎 普扎 霍 (藏文，梵文天城体：ओम् सर्व तथागतेभ्यो मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatebhyo maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：嗡 一切 如来 曼扎 供养 献)！念诵若干遍。最后会供田融入自身。净障金刚萨埵修法念诵是，于自之顶上，上师金刚萨埵，白色明亮一面二臂，寂静微笑，持金刚铃，以绸缎珍宝严饰，于莲月座上，以菩萨跏趺坐姿安住。心间月上，吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字白色为标识。追悔罪堕，祈求救护，念诵咒语，从吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出之智慧甘露流，从足之拇指流出融入自身，净除病魔罪障习气等，身语意获得加持。
如是信解，尽力念诵百字明。最后，金刚萨埵化光融入自身，自身明观为金刚萨埵。 嗡 班扎 萨埵 吽 (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽)！如是念诵，成为无始无终之菩提心金刚。

【英语翻译】
Should be practiced. For that purpose, think about studying the vast realm of activities of the Buddhas and Bodhisattvas. To the sentient beings of the six realms who were once mothers, with love and compassion, universally inspire, for the sake of attaining the Buddha's fruit, I shall study the Bodhisattva's conduct. Recite and train the mind in this way. Fourth, visualize a pure realm, a precious palace, and visualize the offerings as clouds of offerings of Bodhisattvas. In the space in front, the Guru, Yidam, and Three Jewels, like an ocean of assembly, are present as if in person, and self and other sentient beings enter with one body, speech, and mind, believing in the activity of accumulating merit and purifying obscurations. Homage! I and all sentient beings equal to space, emanate bodies as numerous as dust particles, to all the refuge objects, the Three Jewels, I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
Always offer with a sea of offering clouds, confess sins and downfalls from the heart, rejoice in the practice of Bodhi, request to turn the wheel of Dharma, request to not pass into Nirvana and remain, dedicate the collection of merit to great Bodhi, may the attainment of Buddhahood be swift for the benefit of others. Thus, the seven-branch offering is offered in general. Specifically, offer one's own and others' bodies, enjoyments, and all virtuous roots as a mandala. Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)! Self and others' bodies, enjoyments, and all virtuous roots, clouds of abundant and complete arrangement of pure lands, visualizing filling the sky and offering, may all beings enjoy the Vajra realm! Oṃ sarva tathāgatebhyo maṇḍala pūja ho (Tibetan, Devanagari: ओम् सर्व तथागतेभ्यो मण्डल पूज हो, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgatebhyo maṇḍala pūja ho, Literal Chinese meaning: Om All Tathagatas Mandala Offering Ho)! Recite several times. Finally, the merit field dissolves into oneself. The Vajrasattva practice and recitation for purifying obscurations is: On the crown of one's head, Guru Vajrasattva, white and clear, one face and two arms, peaceful and smiling, holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels, on a lotus and moon seat, sits in the posture of a Bodhisattva. In the heart, on the moon, marked with a white Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable. Regretting sins and downfalls, requesting protection, reciting the mantra, the stream of wisdom nectar arising from the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, flows from the toes of the feet and dissolves into oneself, purifying diseases, evil spirits, sins, obscurations, habits, etc., may body, speech, and mind be blessed.
Thus, with faith, recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Finally, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself, one's own self is clear as Vajrasattva. Oṃ vajra sattva hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र सत्त्व हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Sattva Hum)! Recite thus, becoming the beginningless and endless Vajra of Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཞི། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་བ། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ་བ། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དགོངས་པར་ལ་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྟེན་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་རོལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་ནུས་ན་བཀའ་འདུས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་འབྲིང་པོ་བྱ། མི་ལྕོགས་ན་བྱང་གཏེར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་། ས་ཧོར་རཏྣ་པཱུ་རའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་མནྡཱ་རས༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས༔ གྲུབ་རྟགས་སངས་
རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་སྐུར་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས༔ རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་འཁོར་རྣམས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་རང་རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱང་ངོ༔ གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་བློ་འདས་འོད་གསལ་ངང༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཀུན་སྣང་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་རང་བྱུང་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་སྟེང༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་གསལ་བརྟན་འབར་བའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་གདན༔ དེ་སྟེང་དབྱིངས་ནས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་བབས

【汉语翻译】
于此状态中安住。第二、正行分四：上师加持融入道用，嘛哈瑜伽的生起念诵，阿努瑜伽的圆满次第修习，阿底瑜伽的见解中安住。第一、于此中，祈祷的所依，明观安立： 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 自性清净法身界，觉性五智光明圆满报身，大悲利乐有情化身力，三身无别上师普持尊，身色如空持金刚铃，自光拥抱明妃绸宝严，狮座莲花日月垫之上，安住智慧光芒照耀中，三传承持明上师如云聚，本尊寂怒浩瀚如虹现，空行护法护卫如光耀，祈请安住于前方虚空中。 如是信解，若能，则作《噶当巴》传承的中等祈请文。若不能，则作《北方伏藏》上师三身祈请文。于萨霍尔·拉特纳普拉城中， 莲花生大士与曼达拉娃， 广修殊胜噶当巴圆满坛城， 成就证悟与诸佛无二别， 圣者您之足迹我欲随， 祈请无死莲花生大士， 祈请加持邬金仁波切， 赐予成熟解脱灌顶胜共成就。 如是猛厉生起信敬而祈祷，上师三处放射白红蓝三光，次第或同时融入自身三处，获得一切灌顶与成就，如是思维。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的念诵尽力而为。最后，观想一切轮涅融入上师父母，彼融入自明觉无生之性中，于此境界中安住。 第二， 吽（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如是法界心智超离光明中， 无缘大悲周遍显现如虚空， 根本觉性自生吽（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色字， 以光清净一切器情为空性， 空性之中生起次第须弥山， 珍宝尸林无量宫殿大， 金刚护轮明亮稳固火焰中， 莲花日月傲慢男女垫， 其上自性根本字降临

【英语翻译】
Remain equally in that state. Second, the main part has four: Transforming the Guru's blessings into the path, performing the generation-stage recitation of Maha Yoga, meditating on the completion-stage of Anu Yoga, and resting in the view of Ati Yoga. First, in this, the support for supplication, clearly establish: OM AH HUNG! The essence is completely pure, the Dharmakaya; Awareness, the five wisdom lights, the Sambhogakaya; With compassion, acting for the benefit of beings, the Nirmanakaya; The three bodies are inseparable, the Guru who holds everything; With the color of the sky, holding the vajra and bell; Embracing the consort of self-light, adorned with silk and jewels; On the lion throne, lotus, sun, and moon seat; Enjoying in the realm of radiating wisdom light; The three lineages, the Vidyadhara Gurus, gather like clouds; The peaceful and wrathful Yidams, vast as rainbows, arise; The Dakinis, Dharma protectors, and guardians radiate like rays; May they be pleased and dwell in the sky in front. If possible, recite the medium-length supplication of the Kagyu lineage with devotion. If not, recite the supplication of the three bodies of the Northern Treasure Guru. In the city of Sahor Ratnapura, Guru Padmasambhava and Mandarava accomplished the complete mandala of the glorious Kagyu Dütsi. The signs of accomplishment are inseparable from all Buddhas. In order to accomplish following your footsteps, noble one, I pray to the immortal Padmasambhava. Bless me, Orgyen Rinpoche. Grant the supreme and common siddhis of ripening, liberation, and empowerment. By generating intense devotion and praying, from the three places of the Guru, white, red, and blue lights radiate in sequence and simultaneously. They enter and dissolve into your own three places in sequence and simultaneously, and you think that you have obtained all the empowerments and siddhis. Recite OM AH HUNG as much as possible. Finally, visualize all the retinue dissolving into the Guru yab-yum. That dissolves into the unborn nature of self-awareness, and rest in that state. Second: HUNG! In the luminosity beyond mind, the Dharmadhatu, spontaneous compassion pervades all appearances like space. The root awareness, the self-arisen blue HUNG, purifies all containers and contents into emptiness with light. From the state of emptiness, above the sequential Mount Meru, is a great precious charnel ground, an immeasurable palace. In the center of the clear, stable, blazing vajra fence, on a lotus, moon, and sun, the arrogant male and female seats. Above that, from the Dharmadhatu, the root syllable descends.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཉམ་སྦྱོར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲག་འཐུང་རྩ་བའི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གར་དགུའི་
གཟི་འབར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྦྱོར་ཡུམ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཞི་འཛུམ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རོལ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ རང་བྱུང་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཚིག་གི་སྒོས་གསལ་བཏབ་ནས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་། སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་བལྟ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིས་མེད་པའི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་གང་འདུལ་གཟུགས་སུ་ཤར་བའི་དག་དྲན་ལ་བསླབ་ཅིང་སེམས་འཛིན། དེ་ལ་མི་གནས་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འགྱིང༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་
བའི་གསལ་སྣང་ལས༔ འོད་ཟེར་ཡར་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ མར་འཕྲོས་འགྲོ་དྲུག་ལུས་ངག་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བར་དུ་སྣང་སྲིད་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་བཟླ། ལས་རུང་ཙམ་གྱི་བསྙེན་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལས་མཐར་སྐྱེལ་བའོ། །བཞི་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣལ་དུ་ཕབ་ནས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སོར་གཞུག །སྣང་རིག་ཟུང་འཇུག་ཞི་

【汉语翻译】
从金刚吽字结合生起中，总主大尊饮血根本之神，身色深蓝黑，一面二手，具九姿之光焰，持金刚铃杵，以荣耀和尸林骨饰庄严，交合之明妃红色，持钺刀颅器，双足舞姿，于智慧火聚中，从蕴、界、处乃至毛孔，寂怒圆满汇聚之自性，安住于统摄轮涅一切之大自在。顶上具一切种姓之遍主普贤王如来，具虚空之色，寂静微笑，持金刚铃杵，以绸缎和珍宝严饰，与明妃相拥，于莲月之座上，享用金刚跏趺坐。如是观想之明现如幻之身，显空无别如水月彩虹，于光明之身中，具智慧精华之命，五具之明点光芒四射，圆满自生灌顶五部之冠冕，金刚三殊胜无别任运成就。嗡 吽 创 舍 阿，嗡 阿 吽，如是念诵，以语之特点而明晰，生起本尊之明现，以及观想大尊真实显现之我慢。修习忆念清净，即诸佛之智慧于无量调伏众生之前显现任何应化之身，并摄持于心。若不离此，则应念诵：吽，自身为大尊之心中，于日月之座上，安住智慧勇识，于珍宝八瓣十字中心为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从金刚咒语围绕之明现中，光芒上照，供养三根本诸佛，光芒下照，清净六道身语意之业障，中间光芒遍布有寂，成办一切事业，收摄融入自身，获得共同与殊胜二种成就。如是专注一境。嗡 阿 吽 菩提 चित्त 玛哈 苏卡 汝汝汝 吽 彪 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं बोधिचित्त महासुखरुलुरुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukharulurulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 菩提心 大乐 汝汝汝 吽 彪 吽），如是念诵寂怒圆满汇聚之精华。堪能成办事业之念诵量为四十万遍。第三，以脉气明点之瑜伽，自生加持，以及将俱生三智以他身使者之道而终了。第四，将三门之前行如实安住，并安住于各自自明之智慧中，显现与觉性双融之寂

【英语翻译】
From the arising and gathering of the Vajra Hūṃ syllable, the principal deity of the great glorious Heruka, the root deity, whose body is dark blue-black, with one face and two arms, blazing with the splendor of the nine dances, holding a vajra and bell, adorned with glory and charnel ground bone ornaments, embraced by the consort, red in color, holding a curved knife and skull cup, with two feet in a dancing posture, in a mass of wisdom fire, from the aggregates, elements, sense bases, down to the pores of the skin, the very essence of the complete union of peaceful and wrathful deities, dwells as the great sovereign of all existence and peace. On the crown of the head is Samantabhadra, the all-pervading lord of all families, with the color of the sky, a peaceful smile, holding a vajra and bell, adorned with silk and precious ornaments, embracing the consort, enjoying the vajra posture on a lotus and moon seat. Thus, the illusory body of the deity appears clearly, inseparable from appearance and emptiness, like a water moon and rainbow, in a body of light, with the life essence of wisdom, the fivefold bindu radiating light everywhere, completing the self-arisen empowerment, the crown of the five families, the three supreme vajras are spontaneously accomplished, indivisible. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, Oṃ Āḥ Hūṃ. By reciting these words, the clarity of the deity's form is made clear, and the pride of seeing the great glorious one in person is generated. Train in pure recollection, where the wisdom of the Buddhas appears in any form that tames beings, without limitation, and hold it in the mind. If you do not abide in that, then the practice of recitation is as follows: Hūṃ, in the heart of the great glorious one, on a seat of sun and moon, dwells the wisdom being, in the center of the precious eight-petaled cross is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from the clear appearance surrounded by the vajra mantra, light radiates upwards, offering to the three roots and victorious ones, light radiates downwards, purifying the obscurations of body, speech, and mind of the six realms, in between, light pervades existence and peace, accomplishing all activities, gathering back and dissolving into oneself, attaining both common and supreme accomplishments. Thus, focus with one-pointed attention. Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Mahāsukha Rulurulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं बोधिचित्त महासुखरुलुरुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukharulurulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 菩提心 大乐 汝汝汝 吽 彪 吽), thus recite the essence of the complete union of peaceful and wrathful deities. The amount of recitation to be able to accomplish activities is four hundred thousand. Third, self-blessing through the yoga of channels, winds, and bindus, and bringing the wisdom of the three co-emergent ones to completion through the path of the messenger of another's body. Fourth, having properly placed the preliminaries of the three doors, abide in the wisdom of self-awareness of each, the union of appearance and awareness, peaceful.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་དབྱེར་མེད་གང་ཤར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་རང་བྱུང་ཡེ་གྲོལ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་རྒྱས་པ་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཞི། འོད་གསལ་བསྡུ་བ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ། དགེ་རྩ་བསྔོ་བ། ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ལྷ་སྣང་ཐམས་ཅད་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་འདུས༔ སྤྱི་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཐིམ༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །གཉིས་པ་ནི། སླར་
ཡང་འགག་མེད་རིག་རྩལ་དཔལ་ཆེན་པོའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱུར༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། གསུམ་པ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བཞི་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ཆེན་རིག་པའི་ཚོམ་བུ་བརྡལ༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་རྫོགས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། བསྐྱེད་བཟླས་ཁོ་ན་ཙམ་ཆག་མེད་དུ་བྱེད་ན། སྔོན་འགྲོ་གོང་གི་སྐྱབས་སེམས་ཤློ་ཀ་གཉིས་ཀྱི་འཕྲོས་སུ། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། མཇུག་བསྡུ་ལྡང་ཕྱིན་ཆད་བྱས་པས་དོན་གྲུབ་བོ། །བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བླ་མ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར། །བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བཀའ་ལུང་ལེགས་པར་ཞུས་ཏེ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ལས་སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
由于了知任何显现皆无余地是三身的游舞，因此，见修行果自然本解于原始清净大界中。这些的广修行持如根本之论典所出。第三，后之次第有四：光明收摄，双运之身起立，善根回向，吉祥语作结而进入行持。第一是： 吽 萨瓦曼扎拉吽（藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं सर्व मण्डल हुं，梵文罗马拟音：hūṃ sarva maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：吽，一切坛城，吽），器情宫殿与本尊融入，所有本尊显现融入吉祥身，总吉祥父母如空中云消散，于离思离念离言之状态中融入，如是安住。第二是：再次，无碍明觉力，大吉祥之身，身语意之金刚自性成， 嘛哈西日黑热嘎阿玛郭杭（藏文：མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：महा श्री हेरुक आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：mahā śrī heruka ātmako'ham，汉语字面意思：大吉祥黑汝嘎，我即是自性），如是执持我慢。第三是：以此善，无边有情众，内外四魔之战胜，圆满生圆次第道，速得总吉祥之果位。第四是： 善逝寂静金刚界之状态，饮血大吉祥明之聚绽放，双运幻化网之云团放出，愿坛城本尊众之吉祥。如是说吉祥语，一切行持皆取为总吉祥大智慧之游舞道用。这是生圆次第相续瑜伽圆满于一座上修持之方式，若仅作生起念诵，则于前行之上，皈依发心二颂之后，正行生起念诵，结尾收摄起立等作完即成就意义。 噶举法海之，上师本尊无别中，自他众生皆菩提，二利任运得成就。 如是以欲饶益自他之心，向遍主上师持明众之总主祈请，并善请教言，由不朽持教洲于仲萨扎西拉孜之法幢处所作，善妙增上！ 莲宝心髓修持相续瑜伽。 不朽持教洲。

【英语翻译】
Knowing that whatever arises without remainder is the play of the three kayas, view, meditation, conduct, and result are naturally liberated in the great primordial purity. The detailed practice of these comes from the root text. Third, the subsequent sequence has four parts: gathering the clear light, arising as the body of union, dedicating the merit, and connecting with auspicious words to engage in conduct. The first is: Hūṃ sarva maṇḍala hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं सर्व मण्डल हुं，梵文罗马拟音：hūṃ sarva maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：吽，一切坛城，吽), the vessel and essence dissolve into the palace and deity, all deity appearances gather into the glorious body, the general glorious father and mother are like clouds clearing in the sky, dissolve into the state free from object, thought, and expression, and remain in equipoise. The second is: Again, the unceasing awareness is the great glorious body, the vajra nature of body, speech, and mind becomes, Mahā śrī heruka ātmako'ham (藏文：མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：महा श्री हेरुक आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：mahā śrī heruka ātmako'ham，汉语字面意思：大吉祥黑汝嘎，我即是自性), hold the pride. The third is: By this virtue, may limitless sentient beings completely conquer the battle of the four outer and inner maras, may the stages of the path of generation and completion be perfected, may the state of the great general glory be quickly attained. The fourth is: The state of the sugata peaceful vajra realm, the gathering of the blood-drinking great glorious awareness expands, the cloud of the net of union illusion emanates, may there be auspiciousness for all the mandala deities. Say auspicious words like these, and take all conduct as the path of the play of the wisdom of the great general glory. This is the way to practice the complete continuous yoga of generation and completion on a single seat. If only the generation and recitation are done uninterruptedly, then in addition to the preliminary refuge and mind of enlightenment, the main part is the generation and recitation, and the conclusion is done until the gathering and rising, and the meaning is accomplished. From the ocean of Kagyu Dharma, may the guru be inseparable from the deity, may myself and other beings all attain enlightenment, may the two benefits be spontaneously accomplished. Thus, with the mind desiring to benefit oneself and others, pray to the general lord of all the vidyadhara gurus, and request the instructions well. Achimé Tennyi Lingpa did this at the Dharma school of Dzongsar Trashi Lhatse, may virtue and goodness increase! The continuous yoga of the essence practice from the glorious Kagyu Düpa. Achimé Tennyi Lingpa.

============================================================

